trazi se strucnjak za prevodjenje smajlija

Sve više komuniciramo putem poruka i u dopisivanju koristimo sve više smajlije, a jedna agencija za prevođenje sada traži stručnjaka koji će im pomoći u njihovoj interpretaciji, piše The Guardian.

U ranim danima dopisivanja putem interneta i mobilnih uređaja najčešće korišćeni smajlići i skraćenice bili su LOL i sretan i tužni smajli, ali s vremenom se broj smajlija povećao pa su danas korisnicima dostupne stotine smajlija koje mogu koristiti u dopisivanju.

Koliko je ovakav način dopisivanja postao popularan najbolje možemo vidjeti na primjeru britanske agencije za prevođenje koja je objavila oglas kojim traže stručnjaka i prevodioca za smajlije.

Today Translations želi da pronađe osobu koja će im pomoći u borbi s izazovima koje predstavlja “najbrže rastući svjetski jezik” i u prevođenju minijaturnih slika, “od nasmijanih lica do hrane”.

Ovo tržište je u porastu, objasnili su iz agencije i istakli kako se za prevođenje smajlija najčešće  koristi softver, li računarski programi često ne mogu da prepoznaju “brojne kulturalne razlike u korišćenju i interpretaciji smajlija”, zbog čega oni traže stručnjaka koji će im dati “ljudski dodir” u slučajevima u kojima softver nije sposoban da ih pravilno interpretira.

Na zapošljavanje su se odlučili nakon što je jedan klijent od njih zatražio prevođenje porodičnog dnevnika s engleskog jezika u smajlije – tada su shvatili da je pred njima puno posla u razumijevanju kulture korišćenja smajlija širom svijeta.

Iako će se mnogi nasmijati zbog ovakvog oglasa za posao, od kandidata se traži, pored “strasti za smajlijima”, i poznavanje kulturnih i internacionalnih razlika te će jednom mjesečno morati da pišu izvještaje o trendovima na ovom tržištu, kao i o korišćenju smajlija u različitim kulturama. Takođe, Today Translation je na svom sajtu objavio i test poznavanja smajlija koji će kandidati morati da riješe prilikom prijave za posao, a možete i vi pokušati da ga riješite OVDE.

Komentari